Hate is an energy source. It is endlessly
renewable.
仇恨是一种能源。它是无穷无尽的。
Kebencian merupakan sumber tenaga yang boleh
diperbaharui tanpa batas.
Are the three languages
compatible in meaning ?
Yes, the three sentences are compatible in
meaning. Each conveys the idea that hate is a form of energy and is
endlessly renewable or limitless. Here's a breakdown of each:
English: "Hate is an energy
source. It is endlessly renewable."
The idea that hate acts as an energy
source that never runs out.
Chinese: "仇恨是一种能源。它是无穷无尽的。"
Translates to "Hate is a kind of energy
source. It is endless." This directly matches the original English
meaning.
Malay: "Kebencian merupakan
sumber tenaga yang boleh diperbaharui tanpa batas."
Translates to "Hate is a source of energy
that can be renewed without limits." The phrase "tanpa batas" (without
limits) similarly aligns with the concept of "endlessly renewable."
All three versions express the same
underlying concept of hate being an energy source that is perpetually
renewable. |