明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
When will the bright moon appear?
Lifting my cup, I ask the sky.
I do not know in the heavenly palaces,
What year it is tonight.
I long to ride the wind and return,
But fear the jade towers and celestial
halls,
As the heights would be too cold to bear.
Dancing with my shadow in the clear moonlight,
How could this compare to life on Earth?
The moonlight shines upon the red pavilions,
Through the latticed windows, it illuminates the sleepless.
Why must there be regrets? Why does the moon
Always seem to be full when people part?
Humans have their joys and sorrows, separations and reunions.
The moon waxes and wanes, is bright and dim.
Such things have been hard to fulfill since ancient times.
I only hope for lasting peace,
For us to share the beauty of the moon, though we are far apart.
** This poetic reflection blends human emotions with the phases of the moon,
beautifully capturing the universality of change, separation, and hope.
|